SORAMIMI hour

By reducing my involvement with society, I feel very free.
Even so, I started a blog where people are involved.
My actions are full of contradictions.

I was surprised that a distant foreigner came to my blog situated on far east Japan. It is polite to serve tea or something for people coming from afar.
I want to write an article that makes foreigners happy and laugh. I want to serve some tea for them.
However, I don’t understand what foreigners want, and I don’t speak English.
Like most Japanese people, I can’t even listen and understand English.
When I listen to English, I try to find the same sequence in the phonological string with reference the Japanese vocabulary.

For example, it’s fun to find a Japanese word “CINKO” in a Spanish serious facial speech. CHINKO is boner in Japanese. Conversely, Japanese anime charactar “ISONO KATSUO” sounds bad for Italian people. Io sono cazzo(-_-;). Kumamoto, a place name in Japan, in Swahili means warm beaver(・_・;).

“SORAMIMI” means that a sequence of meaningful words is heard fragmentarily in a long phoneme sequence especially in foreign languages.

Youtube below is “SORAMIMI hour” TV show. This is a viewer-posted program.

It is a program that finds Japanese phonological character strings in the lyrics of songs other than Japanese, adds a simple funny skit, and laughs because meaning is completely different.

Metallica – Blackened 0:27~ ”Bucket relay, MIZU YOKOSE!(send me water!)”

個人的空耳ベスト10

In Japanese, the bucket is pronounced BAKETSU. Bucket relay is pronounced as Baketsurirē (バケツリレー)in Japanese.

「水 よこせ」MIZU YOKOSE

MIZU is water.

YOKOSE is Imperative form of send (nominative is YOKOSU). MIZU YOKOSE! means give me water quickly.(Rough way of saying “send” because in this situation people are extinguishing fire or something in urgent. )

“BLACK IS THE END WINTER IT WILL SEND” is the original lyrics.

BUT, for us Japanese, that means “Bucket relay, MIZU YOKOSE! send me water!”

This song with a fast pitch suits the fire emergency.

Shaggy – Soon be done 06:36~

個人的空耳ベスト10

「TOKYU hands, TSUGI wa, SOBA ni SEIYU」

東急ハンズTOKYU hands is a Japanese department store https://hands.net/ 

TSUGI means next (noun)

wa means be (=exist)

SOBA means near

ni particle for location; in

SEIYU https://www.seiyu.co.jp/ is a Japanese group of supermarkets.

Michael Jackson – Smooth criminal 8:54~

PAN! CHA! SYUKUTYOKU!

個人的空耳ベスト10

PAN is bread

cha is tea

宿直(syukutyoku) is night duty

Old man is on night duty. Uncle taking a break with bread and tea.

Filippa Giordano – Casta Diva 10:39~

ano IBOJI ano IBOJI aaaaaa!

あの ano is interjection, similar to English “er” or “umm”, said when hesitating in speech.

イボ痔 IBOJI Warts hemorrhoids

Old woman appealed “er…. I have warts hemorrhoids, er…. I have warts hemorrhoids, ahhhhhh!”

個人的空耳ベスト10

An old woman with hemorrhoids refuses to sit down, but a noisy young man wearing head phone (can not hear her appeal) forces her to sit down, and the old woman is in agony with severe pain.

コメント

  1. viniedaily より:

    Ah ah ah, you really made me laugh .! Do you know that Pan (bread) in Japanese is almost like Pain means bread in French? Have a nice evening

  2. yopioid より:

    I am happy, because I could make you laugh!
    Thank you for your comment, viniedaily-san.
    No pain, no sandwitch!
    That’s the first time I heard that! pan=pain=bread
    That’s new to me, I love knowledge. Thank you have a nice weekend!

タイトルとURLをコピーしました