iiiiiimaaaaooooooo

ついぞ先程まで、「いまお」だと思っていた。

友人と「それってイマオって曲じゃん」というやり取りをしていたことに端を発する。

lmao(LMAO)をImao(IMAO imao いまお)と読み間違っていたのである。

それにLMAOは曲じゃなくて歌手だったのだ。

しかもFが抜けていた。正しくはLMFAOだった。

日本昔話をギャル語に訳した結果wwww

どうしてその話になったか。にほんむかしばなしの曲イイネ、なんて曲?というやり取りからだった。「イマオっていうんだ?へえよく知ってるね!」

国勢調査の結果に依ると、日本人の大多数はイマオで通じると判明。LMFAOの意味も今日知った。

Laughing My F*cking Ass Off! 

の略だった。直訳「ワシの体からコウモンがもげるぐらいワロタ。」インターネットスラングらしい。普通の日本語に訳せば、「クソワロタンバリンシャンシャンカスタネットタンタンプップクプーシャンシャンブーチリリリリリン」になるだろう。アメリカ人は脱肛しやすいようだ。

LMFAO! My mistake was so stupid! Until today, I read LMFAO as Imao. I misunderstood because IMAO sounds like one of a Japanese man’s name. How do you pronounce LMFAO? luuuummmfaaaao? Perhaps from now on, I’ll call LMFAO “a singer who mistakenly called him imao.” English is difficult for me. Thank you for reading. (^^)/

LMFAO ft. Lauren Bennett, GoonRock – Party Rock Anthem (Official Video)

コメント

タイトルとURLをコピーしました